Lexique
Bleach Joohoo -> Site -> Accueil -> Le manga -> Lexiquece lexique à pour but de vous expliquer (voire traduire) des mots appartenant au champs lexical de Bleach, ou même des mangas en général.
Les mangas en général
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
- Animé
-
C'est l'adaptation en dessin animé d'un manga. Parfois, il comporte des changements au niveau de l'histoire (comme pour Fullmetal Alchemist), ou comporte des censures (de sang, dans le cas de Bleach). Pour les longues séries, comme One Piece ou Bleach, les différentes parties de l'histoire peuvent êtres séparées par des HS (Hors-Serie : voir plus bas).
- Fansub
-
C'est la team qui traduit un animé, le sous-titre, l'encode etc... Une team de fansub ne traduit pas forcement du japonais au français, comme la Dattebayo, par exemple, qui traduit à partir d'une autre team, qui est anglaise.
- Hors-Serie
-
Ce terme est propre à l'animé, il est plus fréquent de rencontrer son abréviation, HS. Il s'agit des épisodes qui ne suivent pas la trame du mangas sur papier. Les HS permettent d'éviter que les épisodes ne rattrapent le mangas (rappelons qu'il sort un chapitre par semaine, et un épisode par semaine - sachant qu'un épisode vaut deux chapitres...) ; ils sont inventés par le producteurs de l'animé. En règle générale, ils se suivent mais ne forment pas une seule et même histoire (comme dans Naruto, par exemple). Je conclurai en vous conseillant de ne pas penser en voyant les HS que "c'est chiant", car bien que ce soit, à mon humble avis, le cas de certains (et une généralité pour ceux de Naruto, toujours à mon avis), d'autres peuvent être acceptables, voire biens, comme ceux de Bleach.
- RAW
-
C'est le nom donné aux animés ou scans d'origine avant qu'il ne soit traduit.
- Scans
-
Il s'agit des chapitres que l'on lit sur l'ordinateur car ils ne sont pas encore sortis en France. Leur principal aventage est l'avance que l'on peut avoir en les lisant, mais beaucoup de monde n'aime pas lire sur son écran. Ils sont traduits par des teams de scantrad.
- Scantrad
-
C'est la team qui s'occupe de la traduction des scans, mais aussi de l'amélioration de l'image. Par exemple, une coloration d'une page, ou rendre des traits plus nets (cleaner).
- Spoil
-
Ce mot ne s'emploie que sur les chat, les forums et tout ce qui est sur l'Internet publique si je puis dire... en fait, ce terme est utilisé avant une révélation concernant un évènement se déroulant dans un tome ou un animé qui n'est pas encore sortit en France. Ainsi, il est nécessaire d'écrire "Spoils" en gros et ce qui suit en plus petit, pour éviter à ceux qui ne le souhaitent pas d'être informés de suites qu'ils désirent découvrir par eux-mêmes.
- Team
-
Une Team est un groupe de personne qui travaillent bénévolement pour sous-titrer les animés, ou traduire les scans.
- Spoil
-
Le manga "Bleach"
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z






